期刊详情MORE>>

刊名: 上海翻译
Shanghai Journal of Translators
主办: 上海市科技翻译学会
周期: 季刊
出版地:上海市
语种: 中文;英文
开本: 大16开
ISSN: 1672-9358
CN: 31-1937/H
邮发代号: 4-580
复合影响因子: 1.611
综合影响因子: 0.953

历史沿革:
现用刊名:上海翻译
曾用刊名:上海科技翻译
创刊时间:1986

您所在位置:期刊导读 > 2018 > 02 >

民族特色语言外译的“信度”与“效度”——以鲁迅小说白描语言的英译对比分析为例

作者: 禹杭 项东
关键字: 中国文学 白描语言 信度 效度
摘要:

    中国文学作品中的白描手法秉承传统诗画对“简约”和“传神”的追求,在语言上呈现出用词精练朴实而意蕴丰富的特点.翻译白描语言时,需要兼顾“信度”与“效度”:既要注重译文在语言符号和语言风格上对原文的忠实,又要保证译文的交际效果与原文一致.本文通过对鲁迅小说杨宪益、戴乃迭英译本和蓝诗玲英译本的对比,分析不同译者在翻译白描语言时所采取的策略及呈现的效果,为典籍外译如何处理民族特色语言提供借鉴.