期刊详情MORE>>

刊名: 上海翻译
Shanghai Journal of Translators
主办: 上海市科技翻译学会
周期: 季刊
出版地:上海市
语种: 中文;英文
开本: 大16开
ISSN: 1672-9358
CN: 31-1937/H
邮发代号: 4-580
复合影响因子: 1.611
综合影响因子: 0.953

历史沿革:
现用刊名:上海翻译
曾用刊名:上海科技翻译
创刊时间:1986

您所在位置:期刊导读 > 2017 > 06 >

外媒“洪荒之力”英译的“全球本土化”解读

作者: 梁满玲 胡伟华
关键字: “全球本土化” 后殖民化语境 里约奥运会 “洪荒之力” 中国文化
摘要:

    “全球本土化”是后殖民语境下的一种理论话语,将翻译过程看作是双向的文化交际活动,颠覆了殖民化语境下只重强势话语对弱势话语输入的单向交际模式,因而是“解殖民化”理论话语系统中的一部分.以“全球本土化”理论话语为关照,本文深入分析了外媒对里约奥运会上中国游泳运动员傅园慧红遍网络的“洪荒之力”一词的英译,认为在后殖民语境下,新闻翻译应该同时承载原文的话语内涵、文化意义和交际意图,以此来指导汉英新闻翻译实践,有助于中国文化的对外传播.