期刊详情MORE>>

刊名: 上海翻译
Shanghai Journal of Translators
主办: 上海市科技翻译学会
周期: 季刊
出版地:上海市
语种: 中文;英文
开本: 大16开
ISSN: 1672-9358
CN: 31-1937/H
邮发代号: 4-580
复合影响因子: 1.611
综合影响因子: 0.953

历史沿革:
现用刊名:上海翻译
曾用刊名:上海科技翻译
创刊时间:1986

您所在位置:期刊导读 > 2017 > 04 >

“国体”和“政体”的英译与思考

作者: 杜镇涛 张顺生
关键字: 国体 政体 法律术语 政治术语 英译
摘要:

    “国体”和“政体”是法律上、政治上的两个重要概念.然而,由于种种原因,其英译五花八门.为了讲好中国故事,本文结合中国国情及中西文化差异,追溯了“国体”和“政体”概念的由来及其相关法律、政治内涵,考查“国体”和“政体”的区别,对比现行英译的差异,尝试从规范角度处理“国体”和“政体”的英译.研究认为,可将“国体”和“政体”分别译为form of state和form of government.本研究或许对当下中国文化走出去背景下一些核心政治术语英译的规范提供一种思路参考.