期刊详情MORE>>

刊名: 上海翻译
Shanghai Journal of Translators
主办: 上海市科技翻译学会
周期: 季刊
出版地:上海市
语种: 中文;英文
开本: 大16开
ISSN: 1672-9358
CN: 31-1937/H
邮发代号: 4-580
复合影响因子: 1.611
综合影响因子: 0.953

历史沿革:
现用刊名:上海翻译
曾用刊名:上海科技翻译
创刊时间:1986

您所在位置:期刊导读 > 2017 > 03 >

普及型《论语》英译应何作为?——基于对八个海外译本的思考

作者: 姜倩
关键字: 《论语》 英译 普及型译本
摘要:

    典籍译介并非易事,并且一直面临着不少问题与挑战,其中一个挑战就是如何将译本在海外进行推广与普及,为更多的普通读者所了解.本文考察了魏鲁男(James R.Ware)的The Sayings of Confucius(1955)、翟氏父子(Ch'u Chai& Winberg Chai)的The Confucian Analects,or Lun Yu (1965)、雷蒙·道森(Raymond Dawson)的The Analects(1993)等八个不同时期的海外普及型《论语》英译本,通过大量具体实例,指出这些译本的成功之处以及存在的问题,同时,对于中华典籍在对外翻译和传播的过程中如何更好地为海外普通读者所认可和接受,提出了一些思考和建议.