期刊详情MORE>>

刊名: 上海翻译
Shanghai Journal of Translators
主办: 上海市科技翻译学会
周期: 季刊
出版地:上海市
语种: 中文;英文
开本: 大16开
ISSN: 1672-9358
CN: 31-1937/H
邮发代号: 4-580
复合影响因子: 1.611
综合影响因子: 0.953

历史沿革:
现用刊名:上海翻译
曾用刊名:上海科技翻译
创刊时间:1986

您所在位置:期刊导读 > 2013 > 01 >

专利文件要点分析及其对机译校改的启示

作者: 罗建华
关键字: 专利文件汉英翻译 可读性 法律英语的指代方式 思维方式 机器翻译译文校改
摘要:

    信息功能是专利文件的主要功能.译文的可读性因而是专利翻译中衡量译文质量的一个重要标准,也是校改专利文件机器翻译译文的一个重要方面.在专利文件汉译英的过程中,译文的可读性体现在法律英语语言形式特点的运用以及译文行文措辞的地道性等方面.本文从法律英语形式特点使用的注意事项、思维方式对确定译文词序的影响以及汉语摘要翻译的注意事项等方面分析了专利文件汉英翻译的要点,同时提出了其对校改机器翻译译文的启示.