期刊详情MORE>>

刊名: 上海翻译
Shanghai Journal of Translators
主办: 上海市科技翻译学会
周期: 季刊
出版地:上海市
语种: 中文;英文
开本: 大16开
ISSN: 1672-9358
CN: 31-1937/H
邮发代号: 4-580
复合影响因子: 1.611
综合影响因子: 0.953

历史沿革:
现用刊名:上海翻译
曾用刊名:上海科技翻译
创刊时间:1986

您所在位置:期刊导读 > 2008 > 01 >

政治名言翻译探讨

作者: 周学艺
关键字: 政治历史 名言 翻译 英汉对照 语言发展 报刊文章 背景知识 原文理解
摘要:

    翻译英文政治名言,译者首先要有较深的英汉两种语言的底蕴。英语不通者,译文经不起英汉对照;汉语粗糙者,译文会不像名句格言。其次,要熟谙美英两国政治历史和文化。背景知识不够,对原文理解不深,译文会产生偏颇。最后,能跟踪英语语言发展,不然会卡在某个字的新用法上不得其解而无从下笔。对此,本人在主编《当代英汉美英报刊词典》(下简称《词典》)时深有体会。此外,笔者感到的另一难点是有的新名言既无释义也无译例可资参考。明知自己力不能及而为之的缘由,是有的名句不但常见诸报端,且常被记者和政界人士引用或套用,若不将之收录于词典里,名不符实。若阅者熟悉之,对看懂报刊文章大有裨益,所以本人尽量将之收录于书。下面列举的英文名句,有的已有译文,但值得商榷;有的是笔者在《词典》里的试译,以便向同仁们请教。