期刊详情MORE>>

刊名: 上海翻译
Shanghai Journal of Translators
主办: 上海市科技翻译学会
周期: 季刊
出版地:上海市
语种: 中文;英文
开本: 大16开
ISSN: 1672-9358
CN: 31-1937/H
邮发代号: 4-580
复合影响因子: 1.611
综合影响因子: 0.953

历史沿革:
现用刊名:上海翻译
曾用刊名:上海科技翻译
创刊时间:1986

您所在位置:期刊导读 > 2009 > 04 >

鲁迅“硬译”的文化解读

作者: 贺爱军
关键字: 鲁迅 硬译 文化策略 中间物
摘要:

    鲁迅的“硬译”历来诟病较多,从梁实秋的批评到赵景深的指责,“硬译”理论从一诞生起,就非议不断。悉心考究,这些批评多是基于英汉对照的语言学层面上做出的。然而,鲁迅的“硬译”决不是个语言问题,而有着深刻的文化意蕴,它是改造中国传统语言和文化的策略。鲁迅的“硬译”是针对晚清时期盛行的“豪杰译”有感而发,是对“林纾模式”的反叛。它的理论基础是鲁迅的历史“中间物”意识,它的最终所指是改造中国传统的语言和文化。