期刊详情MORE>>

刊名: 上海翻译
Shanghai Journal of Translators
主办: 上海市科技翻译学会
周期: 季刊
出版地:上海市
语种: 中文;英文
开本: 大16开
ISSN: 1672-9358
CN: 31-1937/H
邮发代号: 4-580
复合影响因子: 1.611
综合影响因子: 0.953

历史沿革:
现用刊名:上海翻译
曾用刊名:上海科技翻译
创刊时间:1986

您所在位置:期刊导读 > 2013 > 04 >

法律语篇中shall和may的翻译对比研究

作者: 王子颖
关键字: shall may 情态动词 法律法规汉英平行语料库 翻译对比
摘要:

    法律英语中shall和may是最主要的情态动词.本研究利用中国大陆和香港法律法规汉英平行语料库,把shall 和may分别放在肯定和否定两种形式下,对比两库中它们的使用频率,发现大陆语料库中shall和may not被过度使用,may和shall not却使用不足.由此提出译者必须谨慎对待情态动词,只有充分了解情态动词的深层语义内涵,才能在最大程度上实现法律翻译的准确性.